![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Вот попросила меня
moddafrejya написать, как бы так объяснять детям и взрослым про глагол "to be", чтоб они сразу поняли.
Счас попробую написать.
Насколько я понимаю (аналогичные случаи бывали и в нашем колхозе, то есть и в моей практике) беда с этим глаголом, во-первых, в том, что люди пропускают его там, где он нужен (I Vasya вместо I am Vasya; Cat on table вместо The cat is on the table - да-да, и артикли тоже пропускают, и это взаимосвязано, и я сейчас объясню почему), а во-вторых, лепят его там, где он не нужен (I am live in Moscow).
Это, как правило, первая грамматическая фишка, с которой сталкивается что ребёнок, что взрослый, начав изучать "инглиш" - прямо с первых уроков. Там, где по-русски просто и понятно ничего нет ("Это - книга", "Я - Вася", "Где кошка?") в английском зачем-то кому-то понадобилось какое-то дурацкое ещё лишнее слово, причём не одно, а три разных - am, is, are. И учитель настойчиво вдалбливает, что их необходимо просто наизусть зазубрить, потому что без них никакой инглиш дальше не получится.
Одна моя коллега пела с детьми на мотив "в лесу родилась ёлочка" :
I am, you are, he is, she is,
it is, you are, they are,
I am, you are, he is, she is,
it is, you are, they are.
:-)))
Так вот, потом ещё оказывается, что просто так спросить "Ты - Вася?" и "Кошка на столе?" в инглише тоже нельзя, а надо это самое "эм-из-а" загадочным образом "поставить на первое место" (Are you Vasya?), а ещё потом оказывается, что не всегда на первое, а на некое загадочное "перед подлежащим" (ну-ка расскажите мне без подсказок по-русски, что такое "подлежащее" и зачем оно нужно). А ещё нельзя просто отвечать "Йес", а надо выдавать какое-то загадочное "йес ай эм" и не путать его с "йес ит из", а кто это путает, тот тоже - позор! - не выучил глагола "ту би".
Тот, кто через это продрался, вдруг узнаёт, что если "Я умею прыгать" или "Я люблю кофе", то никакого "эм" не надо, и препод хватается за голову, услышав I am can jump или I am like coffee, а студент искренне удивляется, что "йес ит из" вдруг стало неправильно, а надо "йес ит даз".
Вот примерно так я себя всю жизнь чувствовала на уроках алгебры.
Кто виноват?
1. Труднее всего иностранцу там, где его родной язык в чём-то не похож на изучаемый.
Русский язык так устроен, что в настоящем времени связка "есть, имеется, находится, существует, пребывает" опускается. Вместо неё как бы ноль. "Я студент", "Кошка голодная", "Еда на столе". Попробуйте сказать то же самое в прошедшем или будущем времени, и связка сразу найдётся: "Я буду студентом", "Еда была на столе".
Между прочим, в древнерусском глагол "быть" и в настоящем времени стоял, да ещё и спрягался - аз есмь, ты еси, он есть, мы есме, вы есме, они суть (поправьте меня, если налажала).
В английском надо менять местами слова в предложении, чтоб задать вопрос. И ещё надо врубиться, что с чем менять и на каком месте окажется какой глагол. Is it a cat? - таки на первом. Where is the cat? - на втором после вопросительного слова. What kind of cat is it? - как бы на четвёртом, а на самом деле тоже на втором, потому что "what kind of" - это одно такое вопросительное слово.
2. Беда многих начинающих студентов - они сначала придумывают нужную фразу в голове (или на бумажке) по-русски, а потом думают "как это перевести на английский", причём перевести стараются слово за словом. "Кошка на столе" - "Cat on table". Вот так и артикли пропадают :-(
Что делать?
Сейчас я немножко повторюсь, скопипастив из своего старого поста кусок про язык и речь. Это первое, чему учатюное привидение в привиденческой школе лингвиста-первокурсника. Вольно пересказываю первокурсную премудрость, надеюсь, нелингвистам понятно.
Eсть язык, а есть речь. Это разные звери. Язык — это система разных фишек, состоящая в свою очередь из разных других подсистем, состоящих в свою очередь из всяких тоже сложных и взаимосвязанных штук. Как организм (но не как механизм!). Эта система предсказуема (и довольно консервативна), и отнюдь не бесконечна. Любой человек в состоянии выучить все-все-все звуки и начать пользоваться всей-всей-всей грамматикой человеческого языка (и даже не одного). Слов тоже хоть и очень много (десятки-сотни тысяч), но не бесконечно много. Речь — это применение в реальной жизни вот этой самой системы, которая язык. Речь бесконечна. Речь — это все-все-все высказывания всех-всех-всех людей, которые на данном языке говорили, говорят и говорить будут. А также писать, читать и слушать. На любые темы, умно и глупо, стихами и прозой, грамотно и неграмотно, на века или на тут же забыть, себе под нос или на миллионную аудиторию, и т.д. и т.п. Речь может быть и неправильной с точки зрения языка. Речь склонна к экспериментам и новшествам.
Итак, можно (и иногда нужно) учить иностранному языку с точки зрения языка как системы. Растолковать, что такое "подлежащее", "вспомогательный глагол" и "настоящее время", сравнительно проанализировать какие-то грамматические конструкции - что у них общего и чем они отличаются, и заставить 100 раз переделать 100 утвердительных предложений в 100 вопросительных и обратно. (It is a cat. - Is it a cat?). При желании и умении это даже интересно можно сделать. Но если учить только так, студент рискует никогда не заговорить живой человеческой речью. Слышали шутку про "английский со словарём, с людьми стесняюсь"?
Можно (и иногда нужно) учить с точки зрения речи. Показывать на картинках и на живых людях (предметах в классе), говорить и слушать записи и смотреть видео, разыгрывать диалоги и сценки, чтоб было много-много в разных ситуациях разных фраз с глаголом "быть". При желании и умении студенты тоже заговорят. Но если учить только так, студент рискует a. никогда не избавиться от ошибок (почему на вопрос Can you swim? нельзя ответить Yes, I am.?) б. забыть всё это со свистом, как только занятия прекратятся больше, чем на месяц.
Так что на практике делать-то?
- И язык, и речь. Теория должна быть на каждом уроке (чем младше студенты и чем проще их уровень - тем меньше теории и тем примитивнее объяснения), и она должна тут же подкрепляться практикой.
- Практикой именно на те самые "больные места" русскоязычного студента по отношению к глаголу "to be".
Если студенты младше 10 лет, можно смело обозвать его "слова-помощники", сказать, что их три - am, is, are - и составлять предложения из бумажных карточек. Посерединке is, по сторонам подставляем The cat is black, the house is big, the girl is happy, Tom is from England и пр. Посерединке are, по сторонам The cats are black, the houses are big, the girls are happy, Tom and Jim are from England. И так до автоматизма. 10 раз на 10 занятиях - вот вам и 100.
Старше 10 лет - можно рассказать и про "глагол-связку", и про "аз есмь" в древнерусском, но чем проще теория, тем лучше - не "ты потерял глагол-связку to be, спрягаемую часть составного сказуемого", а "ты потерял слово is".
Вопросы-вопросы-вопросы - местами меняем-меняем-меняем. Сначала только без вопросительного слова. Потом только с ними (разными). Потом вперемешку. Пишем на карточках "the cat", "is" и кучу других нужных слов, жирную точку и жирный знак вопроса, гоняем студентов к доске каждого с карточкой, чтоб они построились и составили предложение. Сначала только с is или только с am или только с are. Потом вперемешку. Потом добавляем not для отрицательных предложений. И рассказываем, как всё это сократить - isn't, he's и прочее.
И не гоним. Никакого can, никакого present simple, пусть хоть месяц врубаются в только to be, а младшешкольники даже и полгода. Попутно набирая лексику и правила чтения.
И разнообразим виды деятельности. Почитали, пописали, послушали, поговорили, попели-поплясали-порисовали (дети если), слова из букв посоставляли, предложения из слов, поугадывали чего-нибудь,урок и прошёл, и в каждом таком занятии ненавязчиво так: а вот и наше любимое is превратилось в are, а почему, дети? правильно, потому что было cat, а стало cats!
Надо ли обратить внимание, что в "I am a student" наш глагол-связка присоединяет существительное, в "I am happy" - прилагательное, а в "I am twenty" - вовсе числительное? По мне так и не надо. Просто в речи приучить, что вот эти am-is-are нужны для того, чтобы сказать о возрасте, цвете, настроении, что-где-находится, кто-откуда-родом и прочие речевые навыки.
Продолжение следует.
Я люблю грамматику! :-)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Счас попробую написать.
Насколько я понимаю (аналогичные случаи бывали и в нашем колхозе, то есть и в моей практике) беда с этим глаголом, во-первых, в том, что люди пропускают его там, где он нужен (I Vasya вместо I am Vasya; Cat on table вместо The cat is on the table - да-да, и артикли тоже пропускают, и это взаимосвязано, и я сейчас объясню почему), а во-вторых, лепят его там, где он не нужен (I am live in Moscow).
Это, как правило, первая грамматическая фишка, с которой сталкивается что ребёнок, что взрослый, начав изучать "инглиш" - прямо с первых уроков. Там, где по-русски просто и понятно ничего нет ("Это - книга", "Я - Вася", "Где кошка?") в английском зачем-то кому-то понадобилось какое-то дурацкое ещё лишнее слово, причём не одно, а три разных - am, is, are. И учитель настойчиво вдалбливает, что их необходимо просто наизусть зазубрить, потому что без них никакой инглиш дальше не получится.
Одна моя коллега пела с детьми на мотив "в лесу родилась ёлочка" :
I am, you are, he is, she is,
it is, you are, they are,
I am, you are, he is, she is,
it is, you are, they are.
:-)))
Так вот, потом ещё оказывается, что просто так спросить "Ты - Вася?" и "Кошка на столе?" в инглише тоже нельзя, а надо это самое "эм-из-а" загадочным образом "поставить на первое место" (Are you Vasya?), а ещё потом оказывается, что не всегда на первое, а на некое загадочное "перед подлежащим" (ну-ка расскажите мне без подсказок по-русски, что такое "подлежащее" и зачем оно нужно). А ещё нельзя просто отвечать "Йес", а надо выдавать какое-то загадочное "йес ай эм" и не путать его с "йес ит из", а кто это путает, тот тоже - позор! - не выучил глагола "ту би".
Тот, кто через это продрался, вдруг узнаёт, что если "Я умею прыгать" или "Я люблю кофе", то никакого "эм" не надо, и препод хватается за голову, услышав I am can jump или I am like coffee, а студент искренне удивляется, что "йес ит из" вдруг стало неправильно, а надо "йес ит даз".
Кто виноват?
1. Труднее всего иностранцу там, где его родной язык в чём-то не похож на изучаемый.
Русский язык так устроен, что в настоящем времени связка "есть, имеется, находится, существует, пребывает" опускается. Вместо неё как бы ноль. "Я студент", "Кошка голодная", "Еда на столе". Попробуйте сказать то же самое в прошедшем или будущем времени, и связка сразу найдётся: "Я буду студентом", "Еда была на столе".
Между прочим, в древнерусском глагол "быть" и в настоящем времени стоял, да ещё и спрягался - аз есмь, ты еси, он есть, мы есме, вы есме, они суть (поправьте меня, если налажала).
В английском надо менять местами слова в предложении, чтоб задать вопрос. И ещё надо врубиться, что с чем менять и на каком месте окажется какой глагол. Is it a cat? - таки на первом. Where is the cat? - на втором после вопросительного слова. What kind of cat is it? - как бы на четвёртом, а на самом деле тоже на втором, потому что "what kind of" - это одно такое вопросительное слово.
2. Беда многих начинающих студентов - они сначала придумывают нужную фразу в голове (или на бумажке) по-русски, а потом думают "как это перевести на английский", причём перевести стараются слово за словом. "Кошка на столе" - "Cat on table". Вот так и артикли пропадают :-(
Что делать?
Сейчас я немножко повторюсь, скопипастив из своего старого поста кусок про язык и речь. Это первое, чему учат
Eсть язык, а есть речь. Это разные звери. Язык — это система разных фишек, состоящая в свою очередь из разных других подсистем, состоящих в свою очередь из всяких тоже сложных и взаимосвязанных штук. Как организм (но не как механизм!). Эта система предсказуема (и довольно консервативна), и отнюдь не бесконечна. Любой человек в состоянии выучить все-все-все звуки и начать пользоваться всей-всей-всей грамматикой человеческого языка (и даже не одного). Слов тоже хоть и очень много (десятки-сотни тысяч), но не бесконечно много. Речь — это применение в реальной жизни вот этой самой системы, которая язык. Речь бесконечна. Речь — это все-все-все высказывания всех-всех-всех людей, которые на данном языке говорили, говорят и говорить будут. А также писать, читать и слушать. На любые темы, умно и глупо, стихами и прозой, грамотно и неграмотно, на века или на тут же забыть, себе под нос или на миллионную аудиторию, и т.д. и т.п. Речь может быть и неправильной с точки зрения языка. Речь склонна к экспериментам и новшествам.
Итак, можно (и иногда нужно) учить иностранному языку с точки зрения языка как системы. Растолковать, что такое "подлежащее", "вспомогательный глагол" и "настоящее время", сравнительно проанализировать какие-то грамматические конструкции - что у них общего и чем они отличаются, и заставить 100 раз переделать 100 утвердительных предложений в 100 вопросительных и обратно. (It is a cat. - Is it a cat?). При желании и умении это даже интересно можно сделать. Но если учить только так, студент рискует никогда не заговорить живой человеческой речью. Слышали шутку про "английский со словарём, с людьми стесняюсь"?
Можно (и иногда нужно) учить с точки зрения речи. Показывать на картинках и на живых людях (предметах в классе), говорить и слушать записи и смотреть видео, разыгрывать диалоги и сценки, чтоб было много-много в разных ситуациях разных фраз с глаголом "быть". При желании и умении студенты тоже заговорят. Но если учить только так, студент рискует a. никогда не избавиться от ошибок (почему на вопрос Can you swim? нельзя ответить Yes, I am.?) б. забыть всё это со свистом, как только занятия прекратятся больше, чем на месяц.
Так что на практике делать-то?
- И язык, и речь. Теория должна быть на каждом уроке (чем младше студенты и чем проще их уровень - тем меньше теории и тем примитивнее объяснения), и она должна тут же подкрепляться практикой.
- Практикой именно на те самые "больные места" русскоязычного студента по отношению к глаголу "to be".
Если студенты младше 10 лет, можно смело обозвать его "слова-помощники", сказать, что их три - am, is, are - и составлять предложения из бумажных карточек. Посерединке is, по сторонам подставляем The cat is black, the house is big, the girl is happy, Tom is from England и пр. Посерединке are, по сторонам The cats are black, the houses are big, the girls are happy, Tom and Jim are from England. И так до автоматизма. 10 раз на 10 занятиях - вот вам и 100.
Старше 10 лет - можно рассказать и про "глагол-связку", и про "аз есмь" в древнерусском, но чем проще теория, тем лучше - не "ты потерял глагол-связку to be, спрягаемую часть составного сказуемого", а "ты потерял слово is".
Вопросы-вопросы-вопросы - местами меняем-меняем-меняем. Сначала только без вопросительного слова. Потом только с ними (разными). Потом вперемешку. Пишем на карточках "the cat", "is" и кучу других нужных слов, жирную точку и жирный знак вопроса, гоняем студентов к доске каждого с карточкой, чтоб они построились и составили предложение. Сначала только с is или только с am или только с are. Потом вперемешку. Потом добавляем not для отрицательных предложений. И рассказываем, как всё это сократить - isn't, he's и прочее.
И не гоним. Никакого can, никакого present simple, пусть хоть месяц врубаются в только to be, а младшешкольники даже и полгода. Попутно набирая лексику и правила чтения.
И разнообразим виды деятельности. Почитали, пописали, послушали, поговорили, попели-поплясали-порисовали (дети если), слова из букв посоставляли, предложения из слов, поугадывали чего-нибудь,
Надо ли обратить внимание, что в "I am a student" наш глагол-связка присоединяет существительное, в "I am happy" - прилагательное, а в "I am twenty" - вовсе числительное? По мне так и не надо. Просто в речи приучить, что вот эти am-is-are нужны для того, чтобы сказать о возрасте, цвете, настроении, что-где-находится, кто-откуда-родом и прочие речевые навыки.
Продолжение следует.
Я люблю грамматику! :-)