melilot_909: (Default)
[personal profile] melilot_909
Можно ли и нужно ли на уроках английского пользоваться русским, а также о преподах-носителях.



В общем и целом я согласна с позицией "говорить на занятии только по-английски". Некоторые коллеги ещё и штрафы вводят за неанглийские слова не по делу (штрафы не денежные, а типа "упал-отжался", то есть упражнение какое лишнее сделал), но это как-то не по мне.

Но однако, не сразу и не с самого начала. Ничто так не отпугивает и не ставит в тупик начинающего студента (даже и взрослого, не говоря уж о ребёнке) как сознание того, что он ничего не понимает. Препод чего-то там ля-ля-ля, и чего-то от меня хочет. Смотрит выжидательно и опять по-нерусски ля-ля-ля. Чёрт возьми, но я-то сюда пришёл, чтоб меня учили, а не макали вот так сразу носом в непонятное! И вариант "повторить медленно и два раза" тут не катит.
То же самое и с полностью англоязычным учебником. Как я пойму, что откуда читать и что куда писать, если тут всё непонятное?
Что нужно сделать в первую очередь - так это сориентировать(ся) в так называемом classroom language. Начиная с hello - goodbye и продолжая всякими open your books и look at the picture. И в учебнике, если что, не стесняться по-русски подписать: здесь "пишем слова", здесь "составляем предложения". Важно: процесс сей должен быть двусторонним, то есть свои help me please и sorry, I don't understand студент должен выдавать тоже по-английски. И как только это выучили, тут уж жёстко English, please.

Требование многих методик - новые слова объяснять по-максимуму без участия родного языка. Словари желательны одноязычные, то есть англо-английские. Если имеется группа разноплемённых студентов и препод-носитель, тут по-другому и не получится - каждому на родной язык не переведёшь, выкручивайся. А вот если студенты все русские и преподаватель русский... хорошо, слово jump можно изобразить на себе, слово frog на картинке (заодно и весело), а как быть с independence, например - спектакль у доски устраивать? Или вот студент уровня elementary берёт словарик к учебнику Cutting Edge, чтобы посмотреть слово evening, а там написано: the end of the day and the early part of the night. А он не знает, что такое night. Или ещё трагичнее, что такое of the и с чем его едят.
Это одна сторона медали, а другая вот в чём. Наша цель в итоге - приучить думать по-английски и отучить переводить там, где это не надо. Чтобы услышанное и прочитанное влезало в голову сразу смыслом, а не "как это по-русски". Чтобы, собравшись написать или заговорить, студент строил фразу сразу по-английски, а не тратил мучительно время и силы на перетаскивание с одного языка на другой.

А вот здесь и стоит нелёгкая задача - и перед преподом, и перед студентом - всё, что только может на данном этапе быть понято и сделано без перевода, должно быть сделано без перевода. Если ясно объяснение delicious = tastes very good, то незачем объяснять ещё и по-русски. Читаем английский текст, потом к нему английские вопросы и даём английские ответы. Если всё понятно - не переводить! Если что-то требует объяснений на родном языке, а все попытки пройти материал по-английски "медленно и два раза", с жестами, картинками и примерами только сбивают с толку - берём и объясняем с переводом.

Дальше следует такая замечательная вещь, как разговор о языке на языке. И опять же, начать лучше ненавязчиво с classroom language - давать студентам и требовать с них понятия word, letter, sound, ask, answer, correct, wrong и т.п. А правила объяснять всё-таки по русски. При этом студентам не худо бы убедиться, что они помнят/знают (а если нет, то стребовать с препода объяснений! по-русски! можно во внеурочное время) чем прилагательное отличается от существительного, и что за зверь такой "придаточное предложение".
А вот начиная с уровня pre-intermediate, постепенно приучаемся к тому, что разговоры об английском должны вестить на английском. И речь не о каких-то Ужасных Абстрактных Грамматических Теориях, а об обычном объяснении вроде "agree" is a verb, that's why we say "I agree", not "I'm agree". Во-первых, это очень облегчит жизнь, если студент собирается где-то как-то сдавать какие-то экзамены. Во-вторых, если он собирается совершенствоваться самостоятельно и искать знаний в разных книжках, не имея под рукой гуру препода, готового объяснить. В-третьих, человек, не задумываясь выдающий "metaphor is concerned with using words in abstract rather than literal ways" может просто собой гордиться :-)
А если кому это "не нужно" и "не интересно", обойдётся и уровнем elementary.

Получается, что табличку ONLY ENGLISH IS SPOKEN HERE вешать на дверь со спокойной совестью можно где-то на уровне intermediate.

С этим же вопросом связана тема "преподаватель - носитель языка, круто это или нет?"
Вообще носитель языка среди знакомых (даже виртуальных) - это круто и здорово. На нём всегда можно попрактиковаться, попросить объяснить что-то непонятное или просто проверить - вот эта фраза нормально звучит/читается или по-английски режет слух/глаз?
Если носитель языка ещё и имеет соответствующее образование и опыт - то есть именно учился именно иностранцам (данного возраста!) преподавать английский именно язык - вот тут он хорош и в качестве преподавателя. Но не раньше всё тех же уровней pre-intermediate и intermediate, где уже можно обойтись без родного языка. Если носитель языка берётся работать с детьми, его образование и опыт должны предполагать работу с детьми! и не стесняйтесь стребовать с него диплом и рекомендации.

В 1995 году у нас в училище целый семестр английский вели "настоящие американцы". Самые настоящие оказались американцы, да, студенты-добровольцы от какой-то религиозной секты организации. Кассеты ставили с песнями про Джизуса (не с рок-оперой, где он "суперстар", а что-то совсем тупенько-сектантское).
В 2000 году нас от института отправляли в Англию. За немаленькие деньги. В числе всего прочего обещаны были "преподаватели - англичане". Нашим "тичером" оказалась симпатичная домохозяйка пенсионного возраста, Синди. Милейшая дама, без иронии, очень добрая и общительная. Verbs и nouns она путала сама, а что к учебнику есть ещё и рабочая тетрадь, не знала. Зато очень интересно рассказывала про своих детей и племянников.

Мораль ясна: не всякий носитель языка - хороший преподаватель. Попробуйте представить, что вам нужно китайцу (только начинающему изучать русский) объяснить, что "жи-ши" пишется через "и". А китайского вы не знаете.

Сюда же и другой великий методический спор: какие учебники и методики лучше - написанные "ихними" или "нашими" авторами и методистами?
Привыкнув работать по "ихним" учебникам, внесу всё-таки свои пять копеек дёгтя :-) они рассчитаны на некоего "среднего иностранца", "иностранца вообще", без учёта родного языка. И иногда это мешает. Теоретически, немцу или французу, имея в родном языке такую штуку, как артикль, легче разобраться в английских артиклях, чем русскому, у которого в родном языке такой штуки нет.


Вот такая вот получилась песня. Вопросы приветствуются.

Date: 2010-01-15 10:38 am (UTC)
From: [identity profile] natalayu.livejournal.com
Моя невестка ходила на курсы английского. Был у них в группе носитель языка, американец он был или англичанин - не помню. И вот она рассказывает про свои курсы: "Пишем мы неправильные глаголы, три формы, как полагается. Cut-cut-cut. А этот носитель пишет: cut-cuted-cuted." И добавляет:" Английский с носителем языка. А может он "ложить" по-английски привык говорить. "

Profile

melilot_909: (Default)
melilot_909

November 2018

S M T W T F S
     1 23
4 5678 9 10
1112 131415 1617
18192021222324
25 26 27 282930 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 30th, 2025 04:44 am
Powered by Dreamwidth Studios