Новый кусочек для интересующихся
May. 23rd, 2008 04:10 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Можно ли и нужно ли на уроках английского пользоваться русским, а также о преподах-носителях.
В общем и целом я согласна с позицией "говорить на занятии только по-английски". Некоторые коллеги ещё и штрафы вводят за неанглийские слова не по делу (штрафы не денежные, а типа "упал-отжался", то есть упражнение какое лишнее сделал), но это как-то не по мне.
Но однако, не сразу и не с самого начала. Ничто так не отпугивает и не ставит в тупик начинающего студента (даже и взрослого, не говоря уж о ребёнке) как сознание того, что он ничего не понимает. Препод чего-то там ля-ля-ля, и чего-то от меня хочет. Смотрит выжидательно и опять по-нерусски ля-ля-ля. Чёрт возьми, но я-то сюда пришёл, чтоб меня учили, а не макали вот так сразу носом в непонятное! И вариант "повторить медленно и два раза" тут не катит.
То же самое и с полностью англоязычным учебником. Как я пойму, что откуда читать и что куда писать, если тут всё непонятное?
Что нужно сделать в первую очередь - так это сориентировать(ся) в так называемом classroom language. Начиная с hello - goodbye и продолжая всякими open your books и look at the picture. И в учебнике, если что, не стесняться по-русски подписать: здесь "пишем слова", здесь "составляем предложения". Важно: процесс сей должен быть двусторонним, то есть свои help me please и sorry, I don't understand студент должен выдавать тоже по-английски. И как только это выучили, тут уж жёстко English, please.
Требование многих методик - новые слова объяснять по-максимуму без участия родного языка. Словари желательны одноязычные, то есть англо-английские. Если имеется группа разноплемённых студентов и препод-носитель, тут по-другому и не получится - каждому на родной язык не переведёшь, выкручивайся. А вот если студенты все русские и преподаватель русский... хорошо, слово jump можно изобразить на себе, слово frog на картинке (заодно и весело), а как быть с independence, например - спектакль у доски устраивать? Или вот студент уровня elementary берёт словарик к учебнику Cutting Edge, чтобы посмотреть слово evening, а там написано: the end of the day and the early part of the night. А он не знает, что такое night. Или ещё трагичнее, что такое of the и с чем его едят.
Это одна сторона медали, а другая вот в чём. Наша цель в итоге - приучить думать по-английски и отучить переводить там, где это не надо. Чтобы услышанное и прочитанное влезало в голову сразу смыслом, а не "как это по-русски". Чтобы, собравшись написать или заговорить, студент строил фразу сразу по-английски, а не тратил мучительно время и силы на перетаскивание с одного языка на другой.
А вот здесь и стоит нелёгкая задача - и перед преподом, и перед студентом - всё, что только может на данном этапе быть понято и сделано без перевода, должно быть сделано без перевода. Если ясно объяснение delicious = tastes very good, то незачем объяснять ещё и по-русски. Читаем английский текст, потом к нему английские вопросы и даём английские ответы. Если всё понятно - не переводить! Если что-то требует объяснений на родном языке, а все попытки пройти материал по-английски "медленно и два раза", с жестами, картинками и примерами только сбивают с толку - берём и объясняем с переводом.
Дальше следует такая замечательная вещь, как разговор о языке на языке. И опять же, начать лучше ненавязчиво с classroom language - давать студентам и требовать с них понятия word, letter, sound, ask, answer, correct, wrong и т.п. А правила объяснять всё-таки по русски. При этом студентам не худо бы убедиться, что они помнят/знают (а если нет, то стребовать с препода объяснений! по-русски! можно во внеурочное время) чем прилагательное отличается от существительного, и что за зверь такой "придаточное предложение".
А вот начиная с уровня pre-intermediate, постепенно приучаемся к тому, что разговоры об английском должны вестить на английском. И речь не о каких-то Ужасных Абстрактных Грамматических Теориях, а об обычном объяснении вроде "agree" is a verb, that's why we say "I agree", not "I'm agree". Во-первых, это очень облегчит жизнь, если студент собирается где-то как-то сдавать какие-то экзамены. Во-вторых, если он собирается совершенствоваться самостоятельно и искать знаний в разных книжках, не имея под рукойгуру препода, готового объяснить. В-третьих, человек, не задумываясь выдающий "metaphor is concerned with using words in abstract rather than literal ways" может просто собой гордиться :-)
А если кому это "не нужно" и "не интересно", обойдётся и уровнем elementary.
Получается, что табличку ONLY ENGLISH IS SPOKEN HERE вешать на дверь со спокойной совестью можно где-то на уровне intermediate.
С этим же вопросом связана тема "преподаватель - носитель языка, круто это или нет?"
Вообще носитель языка среди знакомых (даже виртуальных) - это круто и здорово. На нём всегда можно попрактиковаться, попросить объяснить что-то непонятное или просто проверить - вот эта фраза нормально звучит/читается или по-английски режет слух/глаз?
Если носитель языка ещё и имеет соответствующее образование и опыт - то есть именно учился именно иностранцам (данного возраста!) преподавать английский именно язык - вот тут он хорош и в качестве преподавателя. Но не раньше всё тех же уровней pre-intermediate и intermediate, где уже можно обойтись без родного языка. Если носитель языка берётся работать с детьми, его образование и опыт должны предполагать работу с детьми! и не стесняйтесь стребовать с него диплом и рекомендации.
В 1995 году у нас в училище целый семестр английский вели "настоящие американцы". Самые настоящие оказались американцы, да, студенты-добровольцы от какой-то религиознойсекты организации. Кассеты ставили с песнями про Джизуса (не с рок-оперой, где он "суперстар", а что-то совсем тупенько-сектантское).
В 2000 году нас от института отправляли в Англию. За немаленькие деньги. В числе всего прочего обещаны были "преподаватели - англичане". Нашим "тичером" оказалась симпатичная домохозяйка пенсионного возраста, Синди. Милейшая дама, без иронии, очень добрая и общительная. Verbs и nouns она путала сама, а что к учебнику есть ещё и рабочая тетрадь, не знала. Зато очень интересно рассказывала про своих детей и племянников.
Мораль ясна: не всякий носитель языка - хороший преподаватель. Попробуйте представить, что вам нужно китайцу (только начинающему изучать русский) объяснить, что "жи-ши" пишется через "и". А китайского вы не знаете.
Сюда же и другой великий методический спор: какие учебники и методики лучше - написанные "ихними" или "нашими" авторами и методистами?
Привыкнув работать по "ихним" учебникам, внесу всё-таки свои пять копеек дёгтя :-) они рассчитаны на некоего "среднего иностранца", "иностранца вообще", без учёта родного языка. И иногда это мешает. Теоретически, немцу или французу, имея в родном языке такую штуку, как артикль, легче разобраться в английских артиклях, чем русскому, у которого в родном языке такой штуки нет.
Вот такая вот получилась песня. Вопросы приветствуются.
В общем и целом я согласна с позицией "говорить на занятии только по-английски". Некоторые коллеги ещё и штрафы вводят за неанглийские слова не по делу (штрафы не денежные, а типа "упал-отжался", то есть упражнение какое лишнее сделал), но это как-то не по мне.
Но однако, не сразу и не с самого начала. Ничто так не отпугивает и не ставит в тупик начинающего студента (даже и взрослого, не говоря уж о ребёнке) как сознание того, что он ничего не понимает. Препод чего-то там ля-ля-ля, и чего-то от меня хочет. Смотрит выжидательно и опять по-нерусски ля-ля-ля. Чёрт возьми, но я-то сюда пришёл, чтоб меня учили, а не макали вот так сразу носом в непонятное! И вариант "повторить медленно и два раза" тут не катит.
То же самое и с полностью англоязычным учебником. Как я пойму, что откуда читать и что куда писать, если тут всё непонятное?
Что нужно сделать в первую очередь - так это сориентировать(ся) в так называемом classroom language. Начиная с hello - goodbye и продолжая всякими open your books и look at the picture. И в учебнике, если что, не стесняться по-русски подписать: здесь "пишем слова", здесь "составляем предложения". Важно: процесс сей должен быть двусторонним, то есть свои help me please и sorry, I don't understand студент должен выдавать тоже по-английски. И как только это выучили, тут уж жёстко English, please.
Требование многих методик - новые слова объяснять по-максимуму без участия родного языка. Словари желательны одноязычные, то есть англо-английские. Если имеется группа разноплемённых студентов и препод-носитель, тут по-другому и не получится - каждому на родной язык не переведёшь, выкручивайся. А вот если студенты все русские и преподаватель русский... хорошо, слово jump можно изобразить на себе, слово frog на картинке (заодно и весело), а как быть с independence, например - спектакль у доски устраивать? Или вот студент уровня elementary берёт словарик к учебнику Cutting Edge, чтобы посмотреть слово evening, а там написано: the end of the day and the early part of the night. А он не знает, что такое night. Или ещё трагичнее, что такое of the и с чем его едят.
Это одна сторона медали, а другая вот в чём. Наша цель в итоге - приучить думать по-английски и отучить переводить там, где это не надо. Чтобы услышанное и прочитанное влезало в голову сразу смыслом, а не "как это по-русски". Чтобы, собравшись написать или заговорить, студент строил фразу сразу по-английски, а не тратил мучительно время и силы на перетаскивание с одного языка на другой.
А вот здесь и стоит нелёгкая задача - и перед преподом, и перед студентом - всё, что только может на данном этапе быть понято и сделано без перевода, должно быть сделано без перевода. Если ясно объяснение delicious = tastes very good, то незачем объяснять ещё и по-русски. Читаем английский текст, потом к нему английские вопросы и даём английские ответы. Если всё понятно - не переводить! Если что-то требует объяснений на родном языке, а все попытки пройти материал по-английски "медленно и два раза", с жестами, картинками и примерами только сбивают с толку - берём и объясняем с переводом.
Дальше следует такая замечательная вещь, как разговор о языке на языке. И опять же, начать лучше ненавязчиво с classroom language - давать студентам и требовать с них понятия word, letter, sound, ask, answer, correct, wrong и т.п. А правила объяснять всё-таки по русски. При этом студентам не худо бы убедиться, что они помнят/знают (а если нет, то стребовать с препода объяснений! по-русски! можно во внеурочное время) чем прилагательное отличается от существительного, и что за зверь такой "придаточное предложение".
А вот начиная с уровня pre-intermediate, постепенно приучаемся к тому, что разговоры об английском должны вестить на английском. И речь не о каких-то Ужасных Абстрактных Грамматических Теориях, а об обычном объяснении вроде "agree" is a verb, that's why we say "I agree", not "I'm agree". Во-первых, это очень облегчит жизнь, если студент собирается где-то как-то сдавать какие-то экзамены. Во-вторых, если он собирается совершенствоваться самостоятельно и искать знаний в разных книжках, не имея под рукой
А если кому это "не нужно" и "не интересно", обойдётся и уровнем elementary.
Получается, что табличку ONLY ENGLISH IS SPOKEN HERE вешать на дверь со спокойной совестью можно где-то на уровне intermediate.
С этим же вопросом связана тема "преподаватель - носитель языка, круто это или нет?"
Вообще носитель языка среди знакомых (даже виртуальных) - это круто и здорово. На нём всегда можно попрактиковаться, попросить объяснить что-то непонятное или просто проверить - вот эта фраза нормально звучит/читается или по-английски режет слух/глаз?
Если носитель языка ещё и имеет соответствующее образование и опыт - то есть именно учился именно иностранцам (данного возраста!) преподавать английский именно язык - вот тут он хорош и в качестве преподавателя. Но не раньше всё тех же уровней pre-intermediate и intermediate, где уже можно обойтись без родного языка. Если носитель языка берётся работать с детьми, его образование и опыт должны предполагать работу с детьми! и не стесняйтесь стребовать с него диплом и рекомендации.
В 1995 году у нас в училище целый семестр английский вели "настоящие американцы". Самые настоящие оказались американцы, да, студенты-добровольцы от какой-то религиозной
В 2000 году нас от института отправляли в Англию. За немаленькие деньги. В числе всего прочего обещаны были "преподаватели - англичане". Нашим "тичером" оказалась симпатичная домохозяйка пенсионного возраста, Синди. Милейшая дама, без иронии, очень добрая и общительная. Verbs и nouns она путала сама, а что к учебнику есть ещё и рабочая тетрадь, не знала. Зато очень интересно рассказывала про своих детей и племянников.
Мораль ясна: не всякий носитель языка - хороший преподаватель. Попробуйте представить, что вам нужно китайцу (только начинающему изучать русский) объяснить, что "жи-ши" пишется через "и". А китайского вы не знаете.
Сюда же и другой великий методический спор: какие учебники и методики лучше - написанные "ихними" или "нашими" авторами и методистами?
Привыкнув работать по "ихним" учебникам, внесу всё-таки свои пять копеек дёгтя :-) они рассчитаны на некоего "среднего иностранца", "иностранца вообще", без учёта родного языка. И иногда это мешает. Теоретически, немцу или французу, имея в родном языке такую штуку, как артикль, легче разобраться в английских артиклях, чем русскому, у которого в родном языке такой штуки нет.
Вот такая вот получилась песня. Вопросы приветствуются.
no subject
Date: 2008-05-23 02:23 pm (UTC)Помню глаза моих пятиклассников, когда на первом уроке я заговорила с ними по-английски :)
no subject
Date: 2008-05-26 10:13 am (UTC)Родной и иностранный
Date: 2008-07-04 07:59 pm (UTC)"Мы можем изгнать родной язык из наших классов, но мы не сможем изгнать его из голов наших учеников"
Так что бояться применения родного языка не стоит, но нужно стараться организовывать даже на начальном уровне моменты "погружения в язык", хотя бы и в весьма ограниченном лексико-грамматическом поле.
Главное, чтобы не вырабатывалась пагубная привычка все переводить в уме с языка на язык, с которой потом очень тяжело справиться и которая тормозит весь процесс...
Дело не в применении/неприменении, а в четком отделении теоретических обьяснений, которые могут быть на любом языке, от языковой практики, которая 1)должна быть как таковая 2)занимать большую часть урока 3)быть обязательно беспереводной принципиально.
no subject
Date: 2008-07-06 11:39 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-15 10:38 am (UTC)